早稻畫冊《松風》中台版印刷對照 專訪台版出版人楊海





 

繼上年八月收到早稻的中國版畫冊《松風》後,寫了一篇「開箱文」,集中評論故事與畫作(不過也有抱怨一點印刷方面)。同年十二月台灣繁體中文版出版,封面設計印刷不盡相同,特此對照兩版印刷,冀望與讀者分享出版人、印刷人員的用心,這亦是實體畫冊的重要價值之一。

 


 

大部分相片的左方為中國版,右方為台灣版。

台灣版沿用了中國版以圓點數量作為篇章的設計,其他部分如選紙印刷、封面設計、和最後的感言字體排版等均不相同。

 

thumb_IMG_7302_1024
開首「松風」字樣頁面。一樣的書法字,台版改成直立黑白,對比強烈。

 

thumb_IMG_7293_1024
先比較黑色油墨的表現,從背景的雲層中可看到當中的分別:台版畫冊中的雲層層次分明,也能看到墨水的濃淡筆觸。除此之外,可看到中國版印刷偏紅。

 

thumb_IMG_7294_1024
再來一張,除了背景的雲層外,可以看更仔細的部分:頭髮。

 

thumb_IMG_7295_1024
中國版的頭髮

 

thumb_IMG_7296_1024
台灣版的頭髮

 

thumb_IMG_7292_1024
灰度的印刷質素,對畫面的層次表達影響很大,這幅可見一斑。

 

thumb_IMG_7287_1024
這幅可看看白色的表現,吐出的白煙和毛髮。

 

thumb_IMG_7290_1024
中國版

 

thumb_IMG_7291_1024
台灣版

 

IMG_7627
台灣版才有的感言

 

thumb_IMG_7303_1024
兩版的書脊,之前在開箱文亦有說過,中國版書脊字體太幼,被黑色「蝕」了不少。

 

thumb_IMG_7298_1024
上方為中國版,下方為台灣版。台版的「篤頭布*」紅黃色還真是⋯大煞風景啊。

*篤頭布應是廣東用語,台灣會稱為「書頭布」,英文是 Headband / endband / tailband。(參考資料

 

IMG_7623
內頁襯紙,台灣版使用了金屬色的紙。

 

thumb_IMG_7300_1024
封面包邊的位置

 

最後放上兩版畫冊的製作人員名單。

 

中國版製作人員名單

 

IMG_7625
台灣版製作人員名單

 


 

看完兩版的比較,我們也跟台版的出版人楊海做了個簡短的訪問,希望能跟讀者分享更多畫冊出版背後的歷程。

 

專訪奇果文創工業出版人楊海
松風出版相關 Q&A

 

10309552_10203845489418283_3003438837751511984_n
楊海

 

1   首先也想你們簡單介紹一下推出這畫集的由來故事?你們會如何形容早稻老師的作品(或是有甚麼地方最吸引你們)?

初見早稻的作品,是 2014 年 1 月 5 日,這天恰巧是我的生日,在網路上搜尋了詩人海子而看見早稻的短篇,被繪製的人物海子吸引(一開始也許是因為角色名字),獨樹一格的畫法和內容都很奇趣,讓我很想認識「他」。當時早稻的私人資料幾乎沒有出現在博客上,只看到他的所在地是西藏阿里,是男是女(九成九會以為創作者是個漢子),是圓是扁,怎麼聯絡都沒線索,覺得這位漫畫家很神秘低調,也讓我更想認識。

後來中間忙別的事情去了,隔了一段時間又想起早稻(真是令人印象深刻的畫作),發現早稻也有臉書,可是訊息從來沒回應⋯⋯好不容易讓我找出聯絡的電子信箱,馬上就寫了信給早稻詢問是否有機會合作出版。後來又透過在台灣當交換學生的插畫創作朋友得到了早稻的微信聯絡直到現在。

至於說早稻作品中甚麼吸引我,不管用藝術眼光或是商業眼光去評斷,早稻的創作都應該得到極高的評價,也配得上任何華麗的詞藻去形容。但是早稻的畫作對我本身來說,吸引我的是單純和孤獨這兩個要素,但我很難解釋為什麼。

我印象很深的是,2012 年 12 月 1 日早稻的一篇網誌:新的開始。其中提到她當時對於追尋自己夢想的絕心,讓我想起也讓我愧對自己的青春。

 

2   是次畫集介乎於插畫但也有漫畫元素在內,當中有比較靜態的畫面,也有漫畫的分鏡,請問你是怎樣看早稻老師的「無聲漫畫」?

這個問題讓我瞬間聯想到插畫家陳勇志的《抵岸》,早稻並非第一位繪製沒有對話或敘述的故事的人,但因為早稻本身風格的強大,展現了松風的其中一個厲害之處,就是告訴我們漫畫與繪本(或藝術)的歸類或界定其實沒有實質的意義,沒有文字的故事畫冊,可以超越語言、年齡與讀者族群的隔閡。

 

3   看到台灣版的用紙是有 coating(塗層)的,印出來的畫作細部的地方也很清晰,層次分明,特別是深色的地方展現出來的層次感很好。想請教一下是那一種紙(品牌名)?還有是印刷公司的名稱(或相關資訊)可作分享?

 

當初選擇用紙的時候很掙扎,一開始我分別選擇了不同的紙張來呈現兩種封面,一是摻有金箔的日本進口半手工紙(限量版封面)、另一是韓國進口的輕塗佈紙(light coated paper)。內頁原本是計畫使用與大陸版相同的模造紙(膠板紙),在白度及厚度上也都考慮相同的質量。

最後卻選擇了進口的輕塗佈紙類來製作《松風》內頁,是因為在籌備印刷製作的過程中,研究了更多國外畫冊、繪本出版品,如 Gabriel Pacheco、Lisbeth Zwerger、松本大洋等等的畫冊,而早稻的創作與這些藝術創作者相比毫不遜色,所以毅然決然的使用了輕塗佈的韓國紙。

選紙是非常關鍵的一個環節,正所謂:「好的紙讓人想收藏,差的紙不如放茅房。」(雖然我廁所常常放幾本好書在馬桶旁⋯⋯)

不過在印刷上,製版、印刷師傅也非常重要,必須搭配得好才能把細節照顧好。印刷工藝方面,基本上我選擇的是人而不只是公司,如果有注意到版權頁面的資訊會發現都是我合作對象的名字而非公司名稱,我認為要更尊重印刷師傅才能形成如日本一般頑強的工藝精神。

雖然知道多數的讀者可能不會注意到太多細節,但是《松風》在印製的過程中曾出現過一次重大失誤,浪費了一整令的紙,現在想到還是會心痛。成本壓力很大,而且訂價也不願意訂太高,現在我已經有白鬍子了。

 

以下相片來自楊海 facebook

 

看來原畫是有顏色的啊。(pic source)
看來原畫是有顏色的啊。(pic source

 

(pic source)
封面圖校色。這款封面以摻有金箔的日本進口半手工紙印製的,所以看起來有輕輕的閃爍。(pic source

 

1934043_10203902846412172_8809381608159737508_n
在燈箱校色(pic source

 

12341465_10203807963880168_2530058304311941034_n
其中一塊色版。(pic source

 

10610739_10203902846652178_5051382819167145778_n
色版合體!(pic source

 

4   看到封面和中國版也有不同,還有是最後加了早稻老師的感想文等等,請問是早稻老師的意見還是你們希望給予讀者有不同的感受?

其實早稻不喜歡說太多話,放太多字,這篇感想是在《松風》製作定案前,台灣漫畫家朋友王登鈺給的建議,希望能夠給台灣創作者多一點刺激。我覺得很好,所以就硬著頭皮去跟早稻邀稿了。

 

5   請問你們在這次計劃和早稻老師合作,面對最大的難題是甚麼?

太愛早稻。所以很容易害羞。

 

6   最後有沒有對「紙本分格」讀者們想說的話?

《松風》是我出版社的第一本書,對我來說意義非凡,我是沒有任何出版相關背景的人,過程中學到許多關於出版的大小事,也因此更加深了對紙本書的感情,「紙本分格」的內容,讓我印象很深,尤其是介紹內滿滿對實體書和漫畫的愛,我想紙本分格的讀者也是ㄧ樣,希望有購買《松風》的朋友都能好好的珍惜這本畫冊。

 


 

目前要在香港買到這本台灣版畫冊,可在 Kubrick 和誠品買到。

 

其他售賣地方:

台中:三樂册店、新手書店梓書房東京卡通漫畫專賣店流動的心,情書店好伴
高雄: 火腿看書 ham books三餘書店 TaKaoBooks
台北:亞典書店小小書房(永和)、 生活在他方 elsewhere cafeMangasick心波力.幸福書房(淡水)
桃園:讀字書店荒野夢二淳一studio(桃園市)
彰化:紅絲線 text apartment
嘉義:勇氣書房 Courage Bookshop
南投:籃城書房- REST Book & Bed
新竹:MR Book Cafe 月讀。書咖
台南:林擒二手書室
台東:晃晃二手書店
廈門:不在書店(http://tw.weibo.com/buzaishudian/3954790729803397
美國洛杉磯:Gallery Nucleus

狼頭全球通殺版:
Books Kinokuniya、博客來、誠品……等等。

早稻 Facebook
奇果文創工業 Facebook